Wednesday, March 24, 2010

Taiwan is not part of China

一位網友指出 在 AMD 的一個註冊網頁上
http://apps.ati.com/Registration/Default.aspx
於Country的選項將台灣的寫為
"Taiwan, Province of China".

大該是被反映了以後 目前是 改成
Taipei, Taiwan
只比 Chinese Taipei (中華台北) 好一點, 嗎?
前面加個Taipei做啥? Taiwan 有那麼難嗎? (有)

[用 Chinese Taipei 是不得已的 也是聽說
當年能用 Taiwan 時 蔣經國選擇了Chinese Taipei
外國人分不清楚 Chinese Taipei 與 中國台北 吧?]

還是不爽又能怎樣 --
至少要表達出來不爽啊
不然國際上會以為我們認了

"Taiwan, Province of China" 還蠻常出現的
我看過不下十幾次了在不同的公司網頁服務
聽說啦(not 100% sure)這與ISO標準有關
Mind guessing why?
因台灣不是會員國啊(吧?)
應該又是中國搞的

Once in a while 就有類似
且令人更生氣的新聞出現:
有台灣商人(例如台鹽)為了商品能在中國賣
在包裝上印 "中國 台灣 製 (簡體)"

說到這裡 就不能忘記 馬英九的愛徒 吳育昇
(就是前一陣子去汽車旅館被媒體抓到的那個
然後出來開記者會道歉希望老婆原諒減少災情)
他在中國接受當地媒體訪問時(2008大選前)
稱馬英九在競選的是 "台灣的領導人" ...

中國就是這樣審查媒體啊
避稱台灣官銜 當然台灣沒有"總統"
"台灣不是國家" "是中國的一省"
必稱中國為 "祖國" 或 "內地"
我個人連 "大陸" 這兩個字都不用了
(因為相對地感覺上台灣成了中國的島)